In most world history survey courses, Arabia is introduced for the first time only as backstory to the rise of Islam. We’re told that there was a tradition of oral poetry in Arabic, a language native to central Arabia, and that the Qur’an was the zenith of this oral tradition. New evidence, however, suggests that Arabia was linguistically diverse, that the language we’ve come to know as Arabic originated in modern day Jordan, and that the looping cursive writing system that’s become the language’s hallmark wasn’t the original system used to write it. What to make of all this?
Guest Ahmad al-Jallad co-directs archaeological/epigraphic projects in Jordan and Saudi Arabia, uncovering new inscriptions thousands of years old, and shares his research that’s shedding new light on the writings of a complex civilization that lived in the Arabian peninsula for centuries before Islam arose.
Host:Christopher Rose, Center for Middle Eastern Studies, UT-Austin Guest:Leonard Greenspoon, Professor of Near Eastern Civilizations and Klutznick Chair in Jewish Civilization, Creighton University
Any student of a foreign language knows that the process of translating a text can be laden with unexpected choices about words, sentence structure, and phrases that don’t make sense in the target language. Now imagine the added pressures of translating a sacred text whose language is well known and imbued with religious significance and symbolism. Our guest Leonard Greenspoon from Creighton University has done just that with translators of the Jewish Bible over the centuries.
In this episode, Dr. Greespoon takes us on a fascinating journey into a Jewish perspective on how and why translating the Bible is necessary, and how and why it matters.